COMMENTARY 講師コメント / 劉 暢 中国語で「知⼰知彼,百战不殆」(味方の情勢を熟知すれば、幾度戦争をしてもまちがいなく勝てる)ということわざがあるように、日本と中国の言葉が両方できれば、ビジネスでも⽇常⽣活でも有利になり、視野を広げることができますね。さあ、新しい言語で新しい自分を探しましょう! CASE1 中文中国語 小心。Xiǎo xīn.请小心。Qǐng xiǎo xīn. 日本語日本語翻訳 気をつけて 「小心」は「気をつける」という意味です。前に「请」をつけるとより丁寧な言い方になります。「気をつけてください」という意味です。場面によって、以下のような言い方もあります。「路上小心。lù shàng xiǎo xīn」―帰り道気をつけて「开车小心。kāi chē xiǎo xīn」―運転気をつけて「请多注意身体。qǐng duō zhù yì shēn tǐ」―体に気をつけて/お大事に。 CASE2 中文中国語 你回来了。辛苦了。Nǐ huí lai le.Xīn kǔ le. 日本語日本語翻訳 おかえり、お疲れさま 「你回来了。」に対して、「ただいま」は「我回来了。Wǒ huí lai le.」になります。「我」は 「私」で、「你」は「あなた」という意味です。直訳すると「私は帰ってきましたよ。」「あ なたは帰って来ましたね。」になります。また、家族の間には、「辛苦了。」をいうより「累了 吧?Lèi le ba?」(疲れたでしょう。)を使う場合が多いでしょう。 台湾屋台の大人気なB級グルメ蚵仔煎 kē zǎi jiān(オアチェン)〜牡蠣オムレツの作り方(1人前)〜 ●材料 牡蠣(加熱用) 3個 塩 少々 胡椒 少々 片栗粉 適量 サラダ油 小さじ1 卵 1個 ネギ 少々 料理酒 小さじ1 タレ ・水 小さじ1 ・ケチャップ 小さじ1 ・豆板醤 小さじ1/2 ・オイスターソース 小さじ1/2 ・砂糖 小さじ1/2 ●手順 1.牡蠣を塩水でふり洗い、水気を取る。牡蠣に塩、胡椒をふり、片栗粉をまぶす。 2.フライパンにサラダ油を入れて牡蠣を両面が色づくまで焼く。 3.卵に料理酒を入れて、よく混ぜる。 4.卵とネギをフライパンに加えて、形を整えながら混ぜ合わせる。周辺が固まったらひ っくり返す。両面とも焼き色が付いたらお皿に乗せ、タレをかけて完成! 中華料理のコツ ・溶き卵に料理酒を入れることによって、卵の臭みがなくなり、ふわふわ卵料理が簡単にできる。 ・醤油の代わりに、オイスターソースをいれることで、より本格中華の味に近い味ができる。 聞き間違いじゃないよね? 気になる疑問!中国では相手のことをフルネームで呼び捨て!? 中国では、苗字の後に「先生 xiān sheng」「女士 nǚ shì」(~さん)のような敬称を大体初対面同士、ビジネス、商談など正式な場面に使います。しかし、会社の同僚の間で敬称をつけて呼び合うようなことがほとんどありません。同僚、同級生、家族、友人などの間では敬称をつけずにフルネームで呼び合うことは普通で、逆に親しみを感じさせる呼び方になるのです。 また、中国人のフルネームは姓+名を合わせて、一般的に2、3文字になっています。中国人は姓+名はワンセットと考えていて、子供に名前を付ける時、フルネームとしての意味合い、発音の響きを重視して名前を付けています。そのため、フルネームで呼ぶと、読みやすいし、響きも美しく感じられるのです。
講師コメント / 劉 暢
中国語で「知⼰知彼,百战不殆」(味方の情勢を熟知すれば、幾度戦争をしてもまちがいなく勝てる)ということわざがあるように、日本と中国の言葉が両方できれば、ビジネスでも⽇常⽣活でも有利になり、視野を広げることができますね。さあ、新しい言語で新しい自分を探しましょう!
CASE1
中文中国語
小心。Xiǎo xīn.请小心。Qǐng xiǎo xīn.
日本語日本語翻訳
気をつけて
「小心」は「気をつける」という意味です。前に「请」をつけるとより丁寧な言い方になります。「気をつけてください」という意味です。場面によって、以下のような言い方もあります。
「路上小心。lù shàng xiǎo xīn」―帰り道気をつけて「开车小心。kāi chē xiǎo xīn」―運転気をつけて「请多注意身体。qǐng duō zhù yì shēn tǐ」―体に気をつけて/お大事に。
CASE2
中文中国語
你回来了。辛苦了。Nǐ huí lai le.Xīn kǔ le.
日本語日本語翻訳
おかえり、お疲れさま
「你回来了。」に対して、「ただいま」は「我回来了。Wǒ huí lai le.」になります。「我」は 「私」で、「你」は「あなた」という意味です。
直訳すると「私は帰ってきましたよ。」「あ なたは帰って来ましたね。」になります。また、家族の間には、「辛苦了。」をいうより「累了 吧?Lèi le ba?」(疲れたでしょう。)を使う場合が多いでしょう。
台湾屋台の大人気なB級グルメ蚵仔煎 kē zǎi jiān(オアチェン)〜牡蠣オムレツの作り方(1人前)〜
中華料理のコツ
・溶き卵に料理酒を入れることによって、卵の臭みがなくなり、ふわふわ卵料理が簡単にできる。
・醤油の代わりに、オイスターソースをいれることで、より本格中華の味に近い味ができる。
聞き間違いじゃないよね? 気になる疑問!中国では相手のことをフルネームで呼び捨て!?
中国では、苗字の後に「先生 xiān sheng」「女士 nǚ shì」(~さん)のような敬称を大体初対面同士、ビジネス、商談など正式な場面に使います。しかし、会社の同僚の間で敬称をつけて呼び合うようなことがほとんどありません。同僚、同級生、家族、友人などの間では敬称をつけずにフルネームで呼び合うことは普通で、逆に親しみを感じさせる呼び方になるのです。
また、中国人のフルネームは姓+名を合わせて、一般的に2、3文字になっています。中国人は姓+名はワンセットと考えていて、子供に名前を付ける時、フルネームとしての意味合い、発音の響きを重視して名前を付けています。そのため、フルネームで呼ぶと、読みやすいし、響きも美しく感じられるのです。